Письменный технический перевод Письменный технический перевод Письменный технический перевод
Письменный технический перевод
Письменный технический перевод
Расширенный поиск
    

Письменный технический перевод текстов автомобильной тематики

Что такое письменный технический перевод? Данный тип перевода характеризуется тем, что выполняется перевод с нужного языка разнообразных материалов технической направленности. Нормативная документация, научно-технические публикации, всевозможные инструкции, а также тексты узкой направленности. Данный тип перевода отличается от стандартного наличием большого количества специальной терминологии и профессиональной лексики.

Кроме того технический перевод не должен включать неформальную лексику и разговорные элементы, текст должен быть строгим и стилистически выдержанным. Автомобильная тематика сегодня является одним из самых востребованных видов технического перевода. Безусловно, одной из причин такой популярности автотематики, является ежегодный рост количества автовладельцев в нашей стране. Перевод любого текста об автомобилях должен выполняться с учетом технических особенностей описываемого автомобиля либо его компонентов, поэтому предварительно переводчик собирает информацию по необходимой теме.

Письменный технический перевод


Данный этап необходим в целях недопустимости технических неточностей и ошибок в готовом переводе. Письменный технический перевод текстов автотематики в первую очередь относится к переводам руководств по эксплуатации автомобиля. Часто случается так, что техническое описание, которое прилагается к купленному автомобилю, требует перевода на русский язык. И как бы это парадоксально не звучало, но бывают и обратные ситуации, когда иностранец, не владеющий великим и могучим, покупает отечественное транспортное средство. В таких случаях также требуется технический перевод.

Например, вы приобрели новый автомобиль Toyota, который произведен не в России, а в Японии и предназначен для местного рынка. Что делать если у вас возникли вопросы по эксплуатации? Разумеется прочитать прилагаемое руководство. Но для этого вам необходимо владеть в совершенстве японским либо английским языками. Вряд ли в инструкции к автомобилю, предназначенному для японского рынка вы встретите описание на русском. Вот как раз в таких случаях следует прибегнуть к техническому переводу. Перевод текстов на автотематику не ограничивается руководствами по эксплуатации, это могут быть и инструкции по ремонту, различные справочники технических характеристик, учебная литература, советы по обслуживанию и прочая документация.

Письменный технический перевод


Особую сложность для переводчика представляют темы узкой направленности, например, "ремонт Derways" или "диагностика компонентов и узлов автомобиля Samand". Выполнение грамотного и безошибочного перевода подобной документации потребует всестороннего изучения описываемого автомобиля и его конструкции, а также сбор сопутствующей информации и материалов.

Отличительной особенностью письменного технического перевода являются достаточно большое количество исходного текста. Поэтому в работе могут быть задействованы сразу несколько переводчиков. Также нельзя забывать о целостности переводимого материала и стилистической направленности.

222555

Обратная связь | Фотогалерея | Книги по автомобилям
© 2008-2017 CarLines.ru